Tuesday, September 14, 2010

Yuuwaku no Garter stage song translations part 7

There's a bit of wordplay in this next song, "Jajauma Lady".  Namely, in the second verse.  I've explained it below the translation itself.  This song features (so I hear) Meetan running around with a whip, so what's not to love? XD



I'm a bad tempered lady
I won't fall for men's tricks
I'm a bad tempered lady
I have freedom and I don't need any reins

I am who I am
I don't want to take direction from anyone, so
I'm all alone all the time
I was raised spoiled, and
I've gotten everything my way
I won't change now
I'm a woman

I'm a bad tempered lady
It seems society is calling me that
I'm a bad tempered lady
Frown, you supposedly egotistical person

If you're fine with that,
much like a fierce beast,
tame me with the carrot and stick
I'll want a lot of the "carrot"
and I'll immediately take my revenge with the "stick"
I'm not cut out for being trained
I'm a woman

Tomboy lady
White is white; It's definitely not black
Tomboy lady
Black is black; I hate to compromise; I am who I am

I'm a bad tempered lady
I won't fall for men's tricks
I'm a bad tempered lady
I have freedom and I don't need any reins

I'm a bad tempered lady
It seems society is calling me that
I'm a bad tempered lady
Frown, you supposedly egotistical person

Tomboy lady
White is white; It's definitely not black
Tomboy lady
Black is black; I hate to compromise; I am who I am

NOTE: So as for the "carrot and the stick" bit, the phrase in Japanese is "ame to muchi".  In English, this would be "carrot and stick".  However, in Japanese, "muchi" literally is a whip.  The principle is the same, but the wording is a bit different.  This also explains Meetan running around with a whip. XD

No comments:

Post a Comment