There's a bit of wordplay in this next song, "Jajauma Lady". Namely, in the second verse. I've explained it below the translation itself. This song features (so I hear) Meetan running around with a whip, so what's not to love? XD
I'm a bad tempered lady
I won't fall for men's tricks
I'm a bad tempered lady
I have freedom and I don't need any reins
I am who I am
I don't want to take direction from anyone, so
I'm all alone all the time
I was raised spoiled, and
I've gotten everything my way
I won't change now
I'm a woman
I'm a bad tempered lady
It seems society is calling me that
I'm a bad tempered lady
Frown, you supposedly egotistical person
If you're fine with that,
much like a fierce beast,
tame me with the carrot and stick
I'll want a lot of the "carrot"
and I'll immediately take my revenge with the "stick"
I'm not cut out for being trained
I'm a woman
Tomboy lady
White is white; It's definitely not black
Tomboy lady
Black is black; I hate to compromise; I am who I am
I'm a bad tempered lady
I won't fall for men's tricks
I'm a bad tempered lady
I have freedom and I don't need any reins
I'm a bad tempered lady
It seems society is calling me that
I'm a bad tempered lady
Frown, you supposedly egotistical person
Tomboy lady
White is white; It's definitely not black
Tomboy lady
Black is black; I hate to compromise; I am who I am
NOTE: So as for the "carrot and the stick" bit, the phrase in Japanese is "ame to muchi". In English, this would be "carrot and stick". However, in Japanese, "muchi" literally is a whip. The principle is the same, but the wording is a bit different. This also explains Meetan running around with a whip. XD
No comments:
Post a Comment